Library of Congress, Washington, D.C. (LC-DIG-jpd-01518) |
Dating back to 17th century Japan, the form was originally restricted to an objective observation of nature. But the haiku master Basho took it to a new level as he traveled across Japan writing about his experiences. He brought haiku to the people, helping establish it as the most popular form of poetry in Japan.
Here is one of his earliest:
On a withered branch
A crow has alighted;
Nightfall in autumn.
Even for such short poems, the issue of translation into a different language seems to complicate things. Here are three translations of the same haiku:
Moonlight slants through
The vast bamboo grove:
A cuckoo cries
(trans. Blyth)
From moon wreathed
bamboo grove,
cuckoo song.
(trans. Stryck)
Moonlight slanting
through all this long bamboo grove
and nightingale song.
(trans. Beilenson)
It's interesting that the translators don't necessarily stick to the 5-7-5 format. Maybe that's a translator's prerogative.
Goodbye for now! See you tomorrow, I hope!
Blogging A to Z
That's how I spend my free time
April is the month.
Haikus are the extent of my poetry prowess. They have "rules" and that makes it easier for me to work with. I hadn't thought about the translation issue before--very interesting!
ReplyDeleteI hadn't either, and I was surprised that they deviated from the standard form.
DeleteI've always liked Haiku's an dI enjoyed writing them when we had to do them for English at school. But I'm not good at poetry, so haven't revisited since really.
ReplyDeleteI know what you mean. Poetry is one of those things that is much more difficult than it seems!
DeleteI love seeing the examples of different ways to translate. Fascinating!
ReplyDeleteBlack and White (Words and Pictures)
I enjoyed reading the translations, as well! I had no idea they would vary so much.
Delete